24 марта 2023
23 марта 2023 года в актовом зале МИЭЛ ИГУ состоялся ежегодный литературный конкурс «Зарубежная лирика в переводе». Выбирая тему для творческого конкурса, преподаватели кафедры европейских языков остановили свое внимание на теме детства в творчестве русских и британских детских поэтов.
Все мы родом из детства. Из детства, полного волшебных сказок, увлекательных детских историй, разнообразной детской литературы. Задумывались ли Вы о том, какой процент из детских произведений составляют переведенные книги? А ведь он велик. Только представьте, чего бы мы и наши дети лишились, если бы не выполнялся перевод с других языков! «Карлсон, который живет на крыше», «Гарри Поттер», «Три поросенка» и многие, многие другие герои оказались бы нам незнакомы. Конечно, у любого народа множество собственных детских произведений, однако перевод необходим. Помогая детям через зарубежные сказки и детские истории знакомиться с культурой народов других стран, мы готовим почву для дальнейшего взаимопонимания между людьми разных национальностей.
Для конкурса перевода было выбрано детское стихотворение знаменитого шотландского поэта Роберта Льюиса Стивенсона «Travel», и студенты, обучающиеся на программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» стали участниками конкурса.
«Стихотворение «Travel» Роберта Льюиса Стивенсона не короткое, оно состоит из 46 строк со смежной рифмой, и написано для детей, что создавало для наших студентов свои сложности. Не всем удалось соблюсти число строк и передать содержание так, чтоб оно было направлено на юного читателя, т. е. читалось и воспринималось легко.
Были такие переводы, где студентам удалось передать высокую степень эквивалентности, тщательно воспроизвести параметры стиха, но при этом нарушилась художественность или ориентация на читателя-ребенка, что стало, пожалуй, решающим критерием для нас (преподавателей кафедры европейских языков) в определении победителей конкурса в этом году.
Может показаться, что перевод детской литературы – несложное занятие, которое под силу любому переводчику. Это не перевод научной статьи и не технический перевод, в которых необходимо тщательно переводить каждое слово, исходя из контекста. Можно подумать, что при переводе детской литературы ответственность переводчика меньше. Тем не менее, здесь есть свои сложности. Переводчику необходимо сделать текст интересным и захватывающим. Нельзя забывать, что дети мыслят образами, поэтому произведения для них пишутся по совершенно иным законам!
Традиционно наша кафедра оценивает переводы стихотворений по следующим критериям:
1. Красота произведения в целом – эмоциональное восприятие
2. Оригинальность и красота рифм
3. Образность, наличие метафор.
4. Близость к оригиналу.
5. Мелодичность.
Этот год не стал исключением. Мы руководствовались теми же критериями. Единственное, хочется прокомментировать дополнительно критерий «близость к оригиналу».
В этом году, учитывая особенность детской литературы, мы не были строги с числом строк и построчному соответствию оригинала и перевода. Важнее для нас стала передача фактологической, концептуальной и многослойной эстетической информации одновременно.
Надо сказать, что были работы, где нашим конкурсантам все это удалось!
Спасибо Вам наши самые талантливые студенты!» – Надежда Александровна Паскова, к.филол.наук, доцент кафедры европейских языков.
Мы выражаем слова благодарности всем ребятам, принимавшим участие в подготовке и проведении нашего творческого концерта-конкурса. Кочнова Лера познакомила слушателей и гостей нашего института (участников II тура региональной Олимпиады по английскому языку) с основными лингвистическими особенностями русских и британских детских стихов. Ястребцова Светлана и Климова Даша рассказали о жизни и творчестве Робертса Льюиса Стивенсона. Была великолепно исполнена студентом 3 курса направления «Лингвистика» Ван Илунь трогательная лирическая песня, а танцевальная студия ‘Light dance” подготовила зажигательные танцы.
Победителями переводческого конкурса стали:
Диплом I степени
Ястребцова Светлана (студентка 3 курса)
Диплом II степени
Бажин Иван (студент 2 курса)
Дипломы III степени
Устюгова Елизавета (студентка 2 курса)
Коллектив преподавателей кафедры европейских языков выражает особые слова благодарности студентам, которые принимали активное участие в подготовке и проведении мероприятия (ведущим, исполнителям песен, техническим операторам, составителям презентаций). Огромное спасибо за праздник!