14 марта 2025
13 марта 2025 года в актовом зале МИЭЛ ИГУ состоялся ежегодный литературный конкурс «Зарубежная лирика в переводе».
Конкурс переводов проводится в нашем институте среди студентов ежегодно с 2009 года. Это уже 17-ое мероприятие!
Студентам на перевод предлагаются стихотворения или проза. Прозу студенты переводят в аудитории, а поэзию – дома, а потом самые смелые представляют свои шедевры для оценки жюри. Каждый год посвящен своей теме. Например, за последние пять лет студенты переводили поэзию и прозу на темы память и слава, жизнь и надежда, народный фольклор, детство, семья.
В этом году наш конкурс посвящен теме «Защитник отечества»!
Преподаватели кафедры европейских языков выбрали для конкурса перевода поэзии такую тему, так как в России этот год официально объявлен годом Защитника отечества! Это не просто календарная дата, это символ национального единства и патриотизма. Тематика года отражает приоритеты современной России: патриотизм, преемственность поколений и уважение к защитникам Родины во все времена. Защитник Отечества – человек сильный духом. Защитник отечества – это человек чести, солдат, который всегда и везде стоит за свою семью, за своих друзей, за своё государство. Но ведь защитниками могут быть не только солдаты, ими могут быть пожарные, работники полиции и МЧС, а также каждый из нас, и даже женщины и дети. Герои не обижают слабых, не покушаются на бедных и пожилых людей, ведь все люди, проживающие в нашей стране – тоже наша родина.
В этом году для перевода было выбрано стихотворение современного американского поэта Роберта Лонгли «A Hero’s Welcome». Выбор автора – не случаен. Как поэт, Роберт Лонгли известен в Америке как автор стихотворений для людей, которые сталкиваются с трудными ситуациями. Большинство стихов написано для людей, которые потеряли близких, а потому они используются для похорон и церемоний прощаний для военных, полицейских и пожарных.
Участниками конкурса стали не только студенты МИЭЛ, а также учащиеся школ-партнеров № 35 и № 2 имени Моисея Сергеевича Вишнякова. Был представлен 21 вариант перевода! 16 участников конкурса – это студенты МИЭЛ. 5 переводов поступило на конкурс от учащихся школ-партнеров.
«Традиционно наша кафедра оценивает переводы стихотворений по следующим критериям: 1. Красота произведения в целом – эмоциональное восприятие. 2. Оригинальность и красота рифмы. 3.Образность, наличие метафоры. 4. Близость к оригиналу. 5. Мелодичность. Этот год не стал исключением. Мы руководствовались теми же критериями. Два перевода, которые сегодня услышали зрители со сцены, выделены нами как поэтические переводы. Их авторам удалось передать одновременно фактологическую, концептуальную и многослойную эстетическую информацию. При этом текст перевода представляет собой поэтическое творение. Мы также решили выделить двух участников за литературный перевод. Это перевод оригинала, точно передающий мысли автора, а также форму, содержание и настроение оригинала. И, несмотря на то, что в таком переводе может отсутствовать рифма, он не такой простой, как кажется, так как не исключает проблемы подбора эквивалентов и адекватных грамматических структур, показывает способность переводчика к использованию лексических и грамматических трансформаций.Спаси бо всем за участие, старание, смелость и желание учиться и совершенствовать свое мастерство! Спасибо Вам наши самые талантливые студенты!» – Надежда Александровна Паскова, к.филол.наук, доцент кафедры европейских языков.
С биографией и творчеством Роберта Лонгли зрителей познакомили студенты 1 курса Никита Павлов и Виталий Найденков. Оригинал стихотворения на английском языке представили учащиеся 35-ой школы, проходящие Социально-экономические и гуманитарные практики в рамках соглашения о сотрудничестве между МБОУ СОШ № 35 и МИЭЛ ИГУ –Софья Митлярόва, Арина Рыжакόва, Антонина Алексάндрова и Карина Лешукόва. Студент 2 курса МИЭЛ Глеб Меринов исполнил песню группы Status Quo на английском языке «In the Army Now». Хореографический номер «Синий платочек» был представлен танцевальным коллективом Light Dance.
Победителями переводческого конкурса стали:
Диплом I степени (за поэтический перевод с полным внутренним отражением оригинала)
Бабаев Эмиль Романович (студент 2 курса)
Соловьев Михаил Семенович (студент 3 курса)
Диплом II степени (за поэтический авторский перевод)
Устюгова Елизавета Игоревна (студентка 4 курса)
Диплом III степени (за литературный перевод)
Бажин Иван Алексеевич (студент 4 курса)
Коллектив преподавателей кафедры европейских языков выражает особые слова благодарности студентам, которые принимали активное участие в подготовке и проведении мероприятия (ведущим, исполнителям песен, техническим операторам, составителям презентаций). Огромное спасибо за праздник!