15 марта 2024
14 марта 2024 года в актовом зале МИЭЛ ИГУ состоялся ежегодный литературный конкурс «Зарубежная лирика в переводе».
2024 год официально объявлен годом семьи в Российской Федерации.
«Семья – это не просто основа государства и общества, это духовное явление, основа нравственности». – Владимир Путин.
Семья –принадлежит к важнейшим общественным ценностям. Согласно некоторым научным теориям, именно форма семьи могла на протяжении многих веков определять общее направление эволюции человечества. Именно в семье происходит формирование таких понятий как любовь и уважение к старшим, умение сочувствовать и сопереживать, поддерживать в трудную минуту, умение прийти на помощь в беде. Именно семейный уют и тепло ассоциируют многие люди, не зависимо от национальности, когда находятся вдалеке от дома.
Для конкурса перевода было выбрано произведение знаменитого американского поэта Эдгара Альберта Геста «The Stick-Together Families». В конкурсе принимали участие не только ребята, изучающие английский язык по дополнительной профессиональной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», но и другие ребята, обучающиеся в МИЭЛ.
«В этом году на наш ежегодный конкурс было представлено 12 переводов стихотворения «The Stick-Together Families» Эдгара Альберта Геста.
Стихотворение состоит из 24 длинных строк с парной рифмой.
Традиционно наша кафедра оценивает переводы стихотворений по следующим критериям:
- Красота произведения в целом – эмоциональное восприятие
- Оригинальность и красота рифм
- Образность, наличие метафор.
- Близость к оригиналу.
- Мелодичность.
Этот год не стал исключением. Мы руководствовались теми же критериями. Два перевода, которые сегодня услышали зрители со сцены, выделены нами как поэтические переводы. Их авторам удалось передать одновременно фактологическую, концептуальную и многослойную эстетическую информацию. При этом текст перевода представляет собой поэтическое творение.
Мы также решили выделить двух участников за литературный перевод. Это перевод оригинала, точно передающий мысли автора, а также форму, содержание и настроение оригинала. И, несмотря на то, что в таком переводе может отсутствовать рифма, он не такой простой, как кажется, так как не исключает проблемы подбора эквивалентов и адекватных грамматических структур, показывает способность переводчика к использованию лексических и грамматических трансформаций.
Спасибо всем за участие, старание, смелость и желание учиться и совершенствовать свое мастерство! Спасибо Вам наши самые талантливые студенты!» – Надежда Александровна Паскова, к.филол.наук, доцент кафедры европейских языков.
Тема семьи – это международная тема. Семья важна для человека, не зависимо от его страны и национальности. Так, в Китае для семьи важны гармония, согласие между мужем и женой, уважение к старшим, преклонение перед матерью. Каждый важный праздник семья проводит вместе, что символизирует её воссоединение. И это мы узнали благодаря нашим иностранным студентам Ню Цзинь, Хань Хань, Гао Хань и Дун Джихао, которые исполнили песни о семье, маме и счастливой дороге домой.
С семейными монгольскими национальными традициями гостей концерта познакомили студентки из Монголии, обучающиеся на подготовительном факультете МИЭЛ ИГУ, а о веселом и дружном семейном времяпрепровождении в Республике Руанда спел студент подготовительного факультета Дэвид Нкундумукиза.
Мы выражаем слова благодарности всем ребятам, принимавшим участие в подготовке и проведении нашего творческого концерта-конкурса. Петр Лагерев познакомил слушателей и гостей нашего института (участников II тура региональной Олимпиады по английскому языку) с творчеством Эдгара Геста. Ученицы МБОУ СОШ г. Иркутска Софья Митлярова, Арина Рыжакова, Антонина Александрова, Карина Лешукова продекламировали оригинал стихотворения на прекрасном английском языке (напомним, ребята проходят в МИЭЛ социально-гуманитарные практики в рамках подписанного соглашения). Мероприятие открывала и закрывала танцевальная студия ‘Light Dance” с лирическими танцами.
Победителями переводческого конкурса стали:
Диплом I степени (за поэтический авторский перевод)
Бажин Иван (студент 3 курса)
Диплом I степени (за поэтический перевод с полным внутренним отражением оригинала)
Устюгова Елизавета (студентка 3 курса)
Диплом II степени (за литературный перевод поэтического произведения)
Бабаев Эмиль (студент 1 курса)
Кузмина Алина (студентка 3 курса)
Коллектив преподавателей кафедры европейских языков выражает особые слова благодарности студентам, которые принимали активное участие в подготовке и проведении мероприятия (ведущим, исполнителям песен, техническим операторам, составителям презентаций). Огромное спасибо за праздник!