Шрифт:

Зарубежный фольклор в переводе

18 марта 2022

17 марта 2022 года в актовом зале МИЭЛ ИГУ состоялся ежегодный литературный конкурс «Зарубежный фольклор в переводе». Выбирая тему для творческого конкурса, преподаватели кафедры европейских языков остановили свое внимание на том, что в России 2022 год признан годом народного искусства и нематериального культурного наследия. А ведь тема народного искусства и нематериального культурного наследия народов так актуальна для нашего института, ведь у нас обучаются как русские, так и иностранные студенты. Русские студенты изучают европейские и восточные языки, а иностранные студенты – русский. Так родилась идея познакомиться поближе с английским фольклором.

Для конкурса перевода была выбрана шотландская сказка, и все студенты-переводчики без исключения стали участниками конкурса. В распоряжении у студентов были англо-русские бумажные словари и не более 90 минут времени на перевод. Сказка, выбранная для перевода, называлась The Gillie Dhu [gili du]. Преподаватели дали ребятам транскрипцию, и подсказку в виде лингвострановедческой информации на английском языке о том, что Гилли Ду в шотландском фольклоре – это добродушный и робкий лесной эльф, одетый в платье изо мха и листвы. Он живет в березовом лесу и заботится о заблудившихся детях.

«С одной стороны, сказка – это жанр, который знаком нам с детства, а потому он кажется простым и понятным. С другой стороны, перевод народных сказок ставит особые задачи. Переводчику такого жанра важно не просто адекватно передать содержание оригинала, но и учесть культуру и быт народа, передать национально характерную сущность переводимого текста, а так же соблюсти стиль сказки и традиционные для нее формулы. Отталкиваясь от особенностей текста, члены жюри сформулировали критерии оценки перевода. Таковых в этом году было шесть, а именно: 1) перевод национальных особенностей; 2) лексические трансформации; 3) близость к оригиналу; 4) соответствие стилю сказки («сказочные» приемы переводчика); 5) образность, наличие сравнений 6) грамматические трансформации. Следует отметить, что некоторые переводы были настолько замечательными, что нам (преподавателям кафедры европейских языков) пришлось даже чуть расширить традиционно применяемые нами критерии оценки качества перевода. Мы добавили в критерии передачу национальных особенностей и использование «сказочных приемов»: зачин сказки, передачу имени главного сказочного персонажа, попытку создать сказочный мир с помощью определенных языковых средств.» – Надежда Александровна Паскова, к.филол.наук, доцент кафедры европейских языков.

Мы выражаем слова благодарности всем ребятам, принимавшим участие в подготовке и проведении нашего творческого концерта-конкурса. Амосова Ольга и Ястребцова Светлана познакомили слушателей и гостей нашего института (участников II тура региональной Олимпиады по английскому языку) с основными лингвистическими особенностями английских и русских сказок. Были исполнены очень трогательные лирические песни нашими студентами Юртиной Евгенией, Ху Шуай, Касьяновой Юлией. Танцевальная студия ‘Light dance” подготовила специально для мероприятия шотландский танец. А само мероприятие завершила песня “We Are the Warriors”в исполнении группы 122 (2).

Победителями переводческого конкурса стали:

Диплом I степени

Арсентьева Валерия Алексеевна (студентка 3 курса)

Диплом II степени

Кузнецова Анна Павловна (студентка 3 курса)

Дипломы III степени

Зайкова Светлана Андреевна (студентка 3 курса)

Бажин Иван Алексеевич (студент 1 курса)

Коллектив преподавателей кафедры европейских языков выражает особые слова благодарности студентам, которые принимали активное участие в подготовке и проведении мероприятия (ведущим, исполнителям песен, техническим операторам, составителям презентаций). Огромное спасибо за праздник!

© 1993-2024, Международный институт экономики и лингвистики ИГУ