Шрифт:

Зарубежная лирика в переводе

19 апреля 2021

Поэзия не оставляет равнодушным, она всегда вызывает особую эмоциональную реакцию в душе человека. Поэзия не значит только «стихи о любви», она объемна и многогранна в тематическом плане. В этом году для конкурса перевода преподаватели кафедры европейских языков выбрали стихотворения «Life» и «Sympathy» английских поэтесс-сестер Шарлотте и Эмили Джейн Бронте, в которых говорится о жизни, надежде на лучшее, об умении видеть радость в мелочах и не поддаваться отчаянию.

Сестры Бронте — Шарлотта (Brontë, Charlotte) (1816—1855), Бронте Эмили (Brontë, Emily) (1818—1848), Бронте Энн (Brontë, Ann) (1820—1848) — английские романистки, основоположницы критического реализма в английской литературе XIX века. Сестры Бронте родились в местечке Хауорт в Йоркшире в семье бедного сельского священника ирландца Патрика Бронте. Они известны во всем мире по таким произведениям как «Джейн Эйр», «Грозовой перевал», «Эмма», «Вильетт» и многим другим лирическим произведениям.

«В этом году на наш ежегодный конкурс было представлено 12 переводов, были участники, которые переводили два стихотворения. Надо сказать, что некоторые переводы были настолько замечательными, что нам (преподавателям кафедры европейских языков) пришлось даже чуть расширить традиционно применяемые нами критерии оценки качества перевода. В целом, есть разные варианты оценки перевода поэтического текста. Например, знаменитый поэт Николай Гумилев говорил о девяти заповедях для переводчика поэзии. Он уточнял, что их на одну меньше, чем Моисеевых, и потому надеялся, что они будут лучше исполняться. Мы, конечно же, не так строги и никогда не смотрим на соблюдение метра и размера стиха, так как это было бы слишком сложно. Для нас, в связи с тем, что поэзия обращена к сфере эмоционально эстетической, самым первым критерием является красота произведения в целом – его эмоциональное восприятие. Но так как это конкурс переводов, а не собственных произведений на ту же тематику, конечно же, мы оцениваем близость к оригиналу (число строк, чередование рифм, характер словаря). И в этом году, чтобы определиться с призовыми местами, мы тщательно сравнивали поэтический перевод и подстрочный перевод на предмет точных соответствий, синонимов, брака и холостых строк. Также при оценивании учитывались оригинальность и красота рифм, образность и наличие метафор, мелодичность переводного произведения. И надо сказать, что были работы, где наши конкурсанты справились со всеми критериями на 100 %. Спасибо Вам наши самые талантливые студенты!» - Надежда Паскова, к.филол.наук, доцент кафедры европейских языков.

«Хотела бы поблагодарить преподавателей кафедры европейских языков за такую возможность попробовать себя в творческих сферах. После мероприятия, я думаю, все мы остались под сильным впечатлением от того, сколько талантливых студентов учится вместе с нами!» - Шульгина Юлия, студентка 3 курса МИЭЛ ИГУ.

«Поэтический перевод сложен для многих, но ребята сумели не просто передать смысл стихотворений, но и красиво облечь их в слова. Отдельное спасибо организаторам, ведущим и тем, кто готовили презентацию о жизни сестёр Бронте. Очень надеюсь, что в следующем году на таких мероприятиях можно будет присутствовать в живую!» - Юртина Евгения, студентка 3 курса МИЭЛ ИГУ.

«Конференция была очень познавательной и интересной. Переводы ребят стали большим открытием, хотелось послушать ещё раз, настолько они были прекрасны». - Телушкина Екатерина, студентка 3 курса МИЭЛ ИГУ.

«Талантливые ребята, глубокие и оригинальные переводы, приятная атмосфера. За это все от всей души хочется поблагодарить кафедру европейских языков! Мероприятие провели на высоком профессиональном и организационном уровне. Большое спасибо!» - Синчук Анна, студентка 3 курса МИЭЛ ИГУ.

У жюри была непростая задача - выбрать лучших из лучших, настолько творчески и профессионально подошли ребята к переводу стихотворений!

В результате были награждены:

Дипломами I степени за стихотворение «Life» (Шарлотта Бронте)

Зырянов Самсон Евгеньевич (студент 4 курса)

Зайкова Светлана Андреевна (студентка 2 курса)

Диплом II степени за стихотворение «Life» (Шарлотта Бронте)

Богданова Анастасия Кирилловна (студентка 2 курса)

Диплом I степени за стихотворение «Sympathy» (Эмили Джейн Бронте)

Ястребцова Светлана Васильевна (студентка 1 курса)

Диплом II степени за стихотворение «Sympathy» (Эмили Джейн Бронте)

Кобец Ирина Викторовна (студентка 2 курса)

Диплом III степени за стихотворение «Sympathy» (Эмили Джейн Бронте)

Щелчков Даниил Сергеевич (студент 2 курса)

Коллектив преподавателей кафедры европейских языков выражает особые слова благодарности студентам, которые принимали активное участие в подготовке и проведении мероприятия (сценаристам, ведущим, исполнителям песен, чтецам, техническим операторам, составителям презентаций): Арсентьевой Валерии, Кузнецовой Анне, Богдановой Анастасии, Кравцовой Елизавете, Шильниковой Дарье, Абдуллаеву Кириллу, Игнатьевой Алине, Сафьяновой Кристине, Репиной Елизавете, Якимовой Кристине, Климовой Дарье, Ружьёвой Наталье, Абрамову Евгению.

© 1993-2024, Международный институт экономики и лингвистики ИГУ