26 января 2021
22-23 января 2021 года преподаватели кафедры европейских языков МИЭЛ ИГУ приняли участие в работе II Зимней школы перевода Факультета иностранных языков СПбГУ в режиме онлайн. Целью мероприятия было объединение на одной площадке всех, кто занимается переводческой деятельностью во всем многообразии ее направлений. Среди слушателей были не только россияне, но и представители зарубежных государств. Количество зарегистрированных слушателей Школы перевода СПбГУ составило более 800 человек, среди которых были студенты, обучающиеся на программах высшего образования по переводу и переводоведению, начинающие и действующие переводчики, работающие в различных сферах, руководители агентств, преподаватели. Обмениваться опытом могли как специалисты, имеющие колоссальный опыт научной и преподавательской деятельности, так и ведущие переводчики-практики, работающие с первыми лицами государств и осуществляющие деятельность в крупнейших международных организациях и современных переводческих компаниях.
В программе II Зимней школы перевода СПбГУ был представлен широкий спектр обсуждаемых тем: работа дипломатического переводчика на мероприятиях государственного уровня с официальными лицами, устный последовательный перевод, автоматизированный перевод и постредактирование, юридический перевод, будущее устного перевода в условиях фриланса, синхронный перевод и типичные ошибки переводчиков, терминологические базы в инструментах CAT tool, главные составляющие работы над переводческими проектами и многие другие. Темы докладов, тренингов и мастер-классов были настолько актуальны и востребованы, что вызывали огромный интерес и отклик у слушателей. И это неудивительно! Ведь среди спикеров были такие мэтры профессии переводчика как Павел Палажченко — советский и российский переводчик, политический аналитик, автор книг и публикаций, долгое время работавший с М.С. Горбачевым и Э.А. Шеварднадзе; Николай Боровский — переводчик-синхронист в ООН, ОБСЕ, МВФ, Всемирном банке, НАТО, Еврокомиссии, Европарламенте, ВОЗ и других международных организациях; Андрей Фалалеев – член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), преподаватель синхронного перевода в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (Монтерей, штат Калифорния, США), практикующий синхронист; Виктор Прокофьев – независимый переводчик, окончивший факультет международного права МГИМО, имеющий опыт работы в ООН и МИД. В разные периоды он был личным переводчиком Горбачева, Ельцина, Черномырдина, Шеварднадзе, переводил Никсону, Рейгану, Бушу-старшему, Клинтону, Тэтчер. У слушателей II Зимней школы перевода СПбГУ была замечательная возможность послушать выступления спикеров не только на русском языке, но и на родном для спикеров – английском, также была доступна опция синхронного перевода, которой при желании слушатель мог воспользоваться.
«Повышение квалификации в рамках масштабных мероприятий II Зимней школы перевода СПбГУ оставило потрясающие впечатления. Хотелось бы отметить высокий профессионализм организации и проведении Зимней школы перевода. Дистанционный формат мероприятия объединил переводчиков с мировым именем, начинающих и опытных переводчиков, преподавателей перевода, руководителей переводческих агентств. Докладчики, имеющие колоссальный опыт работы с первыми лицами государств, осуществляющие деятельность в крупнейших международных организациях, рассказали об особенностях работы переводчика и его деятельности изнутри, обсудили актуальные проблемы практики перевода, подготовки переводчиков, траекторию развития профессии переводчика в будущем. Организаторам мероприятия и докладчикам удалось создать глубокое наполнение, атмосферу невероятной заинтересованности и живых дискуссий по представленным темам. Меня восхитил не только высокий профессионализм спикеров, а также масштаб их личностей! В каждой лекции и мастер-классе было очень много полезной и ценной информации, так необходимой в преподавательской деятельности. Несомненно, мероприятия такого формата способствуют мотивации развития своих личностно-профессиональных качеств, а также расширяют лингвокультурологический кругозор», - Ирина Пашкова, к.филол.наук, доцент кафедры европейских языков.
«Хочется выразить огромную благодарность Оргкомитету II Зимней школы перевода СПбГУ за высокий уровень организации данного мероприятия и техническую поддержку. Считаю, что участие студентов МИЭЛ, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в регулярно проводимых Летних и Зимних школах перевода СПбГУ, а также открытых лекциях и тренингах по устному переводу будет очень полезным для закрепления переводческих компетенций, полученных в нашем институте», - Елена Гугасян, старший преподаватель кафедры европейских языков МИЭЛ ИГУ.
«Зимняя школа СПбГУ оставила самые приятные впечатления. Причин тому несколько. Прежде всего, это «звёздный» состав мэтров-практиков российского переводоведения высочайшего уровня. Нам подарили исключительную возможность не только услышать об их взглядах не перевод в целом, но и принять участие в реальном тренинге с бесценными комментариями в режиме реального времени. Кроме того, среду выступающих были молодые начинающие переводчики с результатами их работы.
Другое несомненно преимущество – серьезный комплексный подход к освещению темы. Работу переводчика рассмотрели всесторонне в комплексе аспектов: лингвистическом, методическом, финансовом и др.
Все лекции-тренинги были тщательно подобраны в соответствии с тематикой мероприятия. Не было ни одного нерелевантного внетематического выступления, чем, к сожалению, регулярно грешат столичные мероприятия.
Отдельно хочется отметить организацию Школы. Такое масштабное мероприятие с несколькими сотнями участников было очень четко организовано в полном соответствии с заявленной программой», - Людмила Григорова, к.филол.наук, доцент кафедры европейских языков.
«Это были два полных дня беспрерывного обучения, в результате которых мы смогли
- послушать великих именитых спикеров-переводчиков, таких как Павел Палажченко, Андрей Фалалеев, Виктор Прокофьев, Николай Боровский;
- узнать из первых рук, как организована работа переводчиков, работающих как в крупных многоязычных организациях, так и на частном рынке, с какими проблемами они сталкиваются, и как их решают;
- послушать носителя английского языка, У Хэкетт-Джонс, который в совершенстве владеет русским языком, о том, какие типичные ошибки совершают русские при переводе с английского языка;
- познакомиться подробно со стратегиями устного перевода;
- узнать новые интересные упражнения на устный последовательный и синхронный перевод, а также закадровое озвучивание (синхронный закадровый перевод).
Программа была очень насыщенной и по-настоящему интересной. Было приятно отметить, что мы в теме, при преподавании нашим студентам-переводчикам теории и практики перевода идем правильным путем, учим их справляться с такими же трудностями в переводе, обращая особое внимание на двучленные и многочленные атрибутивные словосочетания, лексические и грамматические трансформации. И, конечно же, как после любого продуктивного обучения на программе повышения квалификации, хочется применить что-нибудь новое на занятиях со своими студентами», - Надежда Паскова, к.филол.наук, доцент кафедры европейских языков
Коллектив кафедры европейских языков МИЭЛ ИГУ