Программа профессиональной переподготовки
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МИЭЛ ИГУ
22 выпуска, более 2000 выпускников!
Перевод всегда присутствовал в учебных программах неязыковых вузов по дисциплине «Иностранный язык», но только как один из приемов обучения языку и средство контроля. И вот, «настоящий подарок» студентам неязыковых вузов от Министерства образования Российской Федерации был сделан в 1997 г. (приказ № 1435 от 04.07.1997 г.) – возможность получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», подтвержденной дипломом о дополнительном (к высшему) образовании. Такой диплом о профессиональной переподготовке в сочетании с дипломом об основном высшем образовании значительно расширяет спектр возможного трудоустройства не только на российском, но и на международном рынке труда.
Началась кропотливая работа профессорско-преподавательского состава по подготовке учебных программ, разработке авторских курсов преподавания экономического английского, китайского, корейского, японского, немецкого и французского языков для студентов неязыкового вуза и с 10.11.2000 г. Международный институт экономики и лингвистики одним из первых вузов Иркутска получил разрешение на осуществление подготовки специалистов такого рода!
Был разработан уникальный способ сочетания основного профессионального образования по направлениям подготовки «Экономика», «Торговое дело», «Товароведение» и дополнительного. Во-первых, это возможность быть включенным в сетку общего расписания без утомительных вечерних занятий по дополнительной квалификации. Во-вторых, это полная интеграция учебных планов по основным и дополнительным программам. В-третьих, это возможности прохождения стажировок в вузах-партнерах с изучением смежных экономических дисциплин на иностранном языке.
Сейчас при поступлении в МИЭЛ многие родители задают одни и те же вопросы: «Что подразумевает фраза «переводчик в сфере профессиональной коммуникации?», «Что входит в объем знаний, умений и навыков переводчика такой квалификации?»
Профессиональная компетентность переводчика текстов по экономической специальности выпускника МИЭЛ:
- Это хорошая языковая подготовка по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский).
- Это владение широким словарным запасом по профессиональной тематике.
- Это владение грамматическими навыками, обеспечивающими коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении.
- Это специалист, владеющий экономическими знаниями, способный квалифицированно применить их на иностранном языке.
- Это эксперт, знающий лингвистические маркеры социальных отношений разных языков и культур и умеющий варьировать их.
- Это профессионал, имеющий чувство ответственности за точность и адекватность переводимой информации, умеющий хранить тайну, готовый к профессиональному самосовершенствованию и самообучению, умеющий ориентироваться в нестандартных профессиональных ситуациях.
Можно перечислить огромное количество профессиональных компетенций выпускника, но ничего не заменит впечатлений самих выпускников о периоде обучения и о применении полученных знаний на практике. А за 24 года работы было 22 выпуска и более 2000 выпускников!
Елизавета Устюгова, выпускница 2024 г.: «Меня зовут Устюгова Елизавета. Я окончила программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в 2024 году. Так получилось, что на год моего поступления были внесены изменения: теперь студенты изучают английский язык всего 3 года. С одной стороны, это очень удобно, потому что на 4 курсе можно посвятить себя написанию диплома, но с другой - мне пришлось тяжело на первом курсе. Вообще, я изучаю английский с 5 класса. Но так получилось, что мне не удалось окончить школу английского языка, поэтому у меня были проблемы с грамматикой. Когда мы с мамой пришли заключать договор о получении дополнительного диплома, то нас заверили, что я смогу подтянуть свои знания и устранить пробелы. Во время первого года обучения на нас "свалилась" вся грамматика. Благодаря Елене Анатольевне Гугасян я смогла устранить пробелы в знании базовой грамматики, но из-за насыщенности программы было очень тяжело учить правила. На втором курсе у нашей группы сменился преподаватель: им стала Паскова Надежда Александровна. Вообще знакомство с Надеждой Александровной произошло на первом курсе на предмете "Страноведение", где она очень увлекательно рассказывала об Англии: состав королевства, правящая династия, знаменитые учебные заведения, национальные блюда и обычаи, распорядок дня обычной семьи и так далее. Этот предмет вёлся исключительно на английском языке, что помогало нам в дополнительной тренировке такого навыка, как аудирование. Позднее Надежда Александровна стала вести у моей группы два предмета: теория перевода и экономический английский (практический курс профессионального перевода). На теории перевода мы погружались в анализ строения английского языка: нам рассказывали о грамматике, тонкостях перевода, пословицах, поговорках, об исторических ошибках при переводе и так далее. Это было очень полезно, так как потом приобретённые навыки отрабатывались на последующих предметах, связанных с английским языком: при переводе больших текстов мы старались понять, какой случай перевода можно использовать в том или ином месте, а потом мы стали проводить анализ автоматически, не проговаривая вслух. Сейчас это получается само собой. Если сравнить мой перевод на первом курсе и сейчас, то это небо и земля, конечно. Благодаря Надежде Александровне я научилась думать на английском, свободно отвечать. Конечно, ошибки всё ещё допускаю, но она заставила нас выйти из зоны комфорта и начать размышлять вслух на английском языке. Также благодаря проведению занятий только на иностранном языке у меня улучшился навык аудирования: теперь я чётче слышу слова и могу понять смысл сказанного, а не полагаться на свою интуицию. Для меня этот курс оказался очень полезным, так как мы изучили не только экономический английский, но и углубленную грамматику.
Кафедра европейских языков часто проводит разные мероприятия для всех студентов МИЭЛа. Я участвовала в каждом из них: конкурс переводов (заняла 2 место на 2 курсе и 1 место на 3 курсе), проведение Олимпиады для школьников (каждый год была ведущей этого события), проведение Нового Года для иностранцев (это было только на первом курсе. Я и мой одгруппник поздравили иностранцев в костюмах Деда Мороза и Снегурочки), международная научная конференция на английском языке (на первом курсе она проводилась с французами, на втором и третьем - со студентами из Гродненского государственного университета). Также нас приглашали участвовать в Олимпиаде по английскому языку в ИРНИТУ, а потом - в переводческом конкурсе там же. В последнем я заняла 3 место благодаря изучению предмета "теория перевода".
В программе есть свои плюсы и минусы. Минус – хотелось бы получать еще больше занятий по языку, но бесспорными плюсами являются бесценные и важные навыки в сфере перевода, много возможностей проявить себя в творческой и научной сфере на иностранном языке, хороший преподавательский состав, который добьётся от вас знания английского на уровне от B2-C1 (от вас тоже многое зависит. Если будете учить, то всё получится), вы будете думать, разговаривать с собой и с другими на этом языке.
Поэтому я советую не сомневаться и выбирать именно этот язык. Поверьте, английский нужен будет всегда».
Амосова Ольга, выпускница 2023 г.: «Я студентка 4 курса Международного института экономики и лингвистики, в марте 2023 года закончила программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по английскому языку. На самом деле, поступая в МИЭЛ я даже не догадывалась о возможности получить дополнительную квалификацию, потому что совсем не изучала информацию по институту и основным критерием была «экономическая специальность». Однако подавая заявление в приемной комиссии, мне сообщили о том, что можно выбрать дополнительно углубленное изучение языка. На момент поступления я уже хорошо владела языком, и он не вызывал каких-либо трудностей, поэтому я смело решила углубиться в получение квалификации переводчика. Важным аспектом стала цена, в учебный год выходило всего ~60 тыс. руб. за ~30 часов в месяц, с возможностью оплаты как за каждый месяц, так и за полгода/год. Это очень выгодно относительно стоимости на рынке языковых курсов, и бонусом – готовое расписание, так как программу уже встраивают в план занятий общего образования.
В группе было около 10 человек, преподаватель Ирина Владимировна Пашкова вела занятия с 1 по 4 курс, поэтому она точно знала способности и возможности каждого студента и грамотно выстраивала программу. В нашей группе не все студенты были с высоким уровнем английского, поэтому мы начали все с повторения, прямо с грамматики «To Be». Огромное спасибо нашему преподавателю, что всегда было интересно и весело.
Со второго курса начался более сложный английский, мы начали углубляться в особенности работы переводчиком и начали постепенно брать темы из экономического курса. Мы настолько детально разбирали все темы, что я экономику на английском стала понимать лучше, чем на русском.
За 4 года обучения мы сдали множество экзаменов, как письменно, так и устно, иногда было сложно, но, как и в любом деле, – если приложить усилия, то все возможно. Наше обучение закончилось итоговым экзаменом, которого мы боялись даже больше, чем стоило. Сдали все, задания казались очень простыми, потому что за столько лет в голове собрался большой объем информации.
С одногруппниками мы очень сдружились, устраивали чаепития, писали статьи, побеждали в конференциях, конкурсах и олимпиадах, преподаватель всегда нас поддерживала.
Сейчас с полученным уровнем знаний по английскому языку я работаю преподавателем иностранных курсов на базе МИЭЛ по программе «Активное долголетие: Бабушка-полиглот» (дополнительно получив квалификацию преподавателя в ИДО ИГУ). И выражаю огромное спасибо всей Кафедре европейских языков за то, что всегда поддерживали мою любовь к английскому!
Всем выпускникам и абитуриентам, а также их родителям, читающим этот отзыв, искренне рекомендую эту программу. Это очень классная возможность не только стать квалифицированным переводчиком, но и просто владеть вязком на очень высоком уровне».
Ястребцова Светлана, выпускница 2023 г.: «Данная стала для меня удивительным открытием: помимо полученного внушительного багажа знаний здесь возможно приобрести не только диплом, а также новых друзей. Да, именно так! И эти друзья вместе с преподавателями становятся частью твоей жизни, практически университетской семьёй. Моя группа придавала мне уверенности в своих силах, мотивацию заниматься и выкладываться на все 100%. Ощущение уюта стали для меня дополнительным стимулом: сюда несомненно хочется возвращаться.
Учиться легко и приятно (разумеется, если прикладывать немного усилий), преподаватель всё доступно объяснит и всегда подскажет верное направление.
Разнообразные конкурсы, олимпиады и мероприятия позволяют проявить свой творческий потенциал и поднять уровень языка в том числе - а главное, что многие из них действительно вызывают интерес!
Ну и, конечно же, образовательная программа, благодаря которой вы действительно получите глубокие профессиональные знания языка и навыки переводчика.
Полезное грамотное обучение здесь сочетается с приятной дружественной атмосферой и пользой. И это период в жизни несомненно останется в памяти как один из самых светлых и греющих душу».
Ревякина Дана, выпускница 2024 г.: «Мне очень нравится получать дополнительное образование по данной программе обучения. Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» грамотно выстроена. Обучение начинается с изучения грамматики, это помогает вспомнить то, что студент мог забыть из школьного курса английского языка. Параллельно на занятиях студенты начинают изучать разнообразные термины, связанные с экономикой. В целом первый курс обучения по данной программе даёт студенту достойный уровень знаний английского языка, а также более узконаправленных знаний в сфере экономики на английском языке, что несомненно является положительным моментом при получении образования в сфере экономики особенно для дальнейшего трудоустройства выпускника. Ведь знание языков приветствуется при трудоустройстве на работу. Также на первом курсе обучения проводится важный и полезный курс лекций «Введение в профессиональную деятельность переводчика/ Нормативная база деятельности переводчика / Основы охраны труда».
На втором курсе продолжается ещё более углубленное изучение английского языка в экономической сфере и также присоединяется очень интересный предмет «Страноведение», на котором студенты могут узнать много нового о стране, чей язык они изучают.
И заключительный третий курс, на котором я сейчас прохожу обучение по данной программе дополнительного образования является не менее интересным и полезным. Мы учимся коммуникации на английском языке через написание сопроводительных писем к резюме, а также общению в сфере бизнеса. Также хочется подчеркнуть, что обучение проводят высоко квалифицированные преподаватели, которые преподносят материал доступным и понятным для студентов образом».
Алина Ван, выпускница 2024 г.: «Обучение на переводчика корейского языка было одним из самых лучших решений в моей жизни! За такой короткий срок мы научились многому. уверенно разговаривать и мыслить на корейском, составлять деловые письма по всем темам – буквально от экономики до политики, затрагивая все сферы жизни. Благодаря преподавателям, изучение языка позволило нам не только получить знания в области лингвистики, но и углубиться в культуру, историю, кинематограф, прочувствовать образ жизни корейцев! Наши преподаватели регулярно предоставляли нам все возможности для проявления своих знаний: различные научные (всероссийские, межвузовские) конференции, олимпиады, онлайн-курсы от корейских университетов, интересные культурные мероприятия, фестивали, игры ЧТО? ГДЕ? КОГДА?, и, конечно, языковые стажировки в лучших университетах Кореи! Такой формат изучения языка позволил нам углубиться и полюбить этот язык как можно больше! Я очень благодарна за этот непередаваемый опыт! Ведь не в каждом институте вы найдете такой уровень знаний и поддержки».
Есения Битунова, выпускница 2024 г: «Обучение на переводчика в сфере профессиональных коммуникаций – отличная возможность для тех, кто хочет расширить свои компетенции по окончании института. За 4 года на занятиях изучали язык с 0 до высокого уровня, а на внеурочных мероприятиях узнавали культуру Кореи и погружались в историю страны. Помимо основной учебной нагрузки преподаватели всегда давали возможность пройти дополнительные курсы, прослушать онлайн-лекции и поучаствовать в интеллектуальных играх. МИЭЛ ИГУ - лучше место для изучения корейского языка и получения диплома переводчика».
Александра Золотовская, выпускница 2024 г.: «На первом курсе мне предлодили изучать иностранный язык, и я выбрала корейский, даже не подрзревая тогда как это повлияет на меня и мое будущее. И только сейчас пройдя этот путь длинною в 4 года, я осознаю, что это было лучшее мое решение, ведь я обрела на кафедре близких друзей, понимающих преподавателей, которые мотивировали, помогали, а также поддерживали нас, я смогла съездить на стажировку в Корею, что стало для меня прекрасным опытом, изменившим меня и мое мировозрение. Я действительно благодарна всему этому, а в частности нашей кафедре лингвистики и лингводидактики».
Денис Борголов, выпускник 2024 г.: «Получение высшего образования на данный момент это не только освоение специальности, приобретение знаний, но и также новые знакомства, расширение круга общения и полезные связи. Всё перечисленное можно смело отнести к обучению корейскому языку в Международном институте экономики и лингвистики Иркутского Государственного Университета. За 4 года я узнал много нового и полезного, с нулевого уровня владения корейским языком поднялся до вполне разговорного, узнал о культуре, менталитете и истории Кореи, смог поучаствовать во многих интересных и важных мероприятиях связанных с корейской культурой и языком, приобрёл бесценный опыт. В особенности хочу отметить преподавательский состав: безусловно, профессионалы своего дела, могут правильно и красиво донести информацию, объяснить, разобрать сложные моменты и поставить отличный уровень владением языком».
Диана Алешонкова, выпускница 2024 г. : «Международный институт экономики и лингвистики – это отличное место для изучения корейского языка. Преподаватели обладают высоким профессионализмом и стараются создать структурированные занятия. Они не только преподают грамматику и лексику, но и внедряют студентов в культурные и общественные контексты Кореи, что является не менее важным аспектом обучения языку. После окончания обучения у студентов формируется надежный фундамент знаний и навыков, позволяющий успешно взаимодействовать на корейском языке как в учебных, так и в повседневных ситуациях. МИЭЛ раскрывает перед студентами не только бытовые аспекты языка, но и экономические перспективы. Студенты университета имеют возможность изучать язык не только как средство общения, но и как инструмент для преуспевания в мировой экономике и деловой сфере. Также изучение корейского языка в МИЭЛ открывает доступ к множеству корейских мероприятий и возможностям для практики языка в реальной среде. Университет активно сотрудничает с корейскими культурными центрами, университетами в Корее, предоставляя студентам возможность участвовать в языковых обменах, культурных мероприятиях, летних программах и стажировках в Корее. Эти возможности помогают студентам не только углубить свои знания языка, но и расширить свой кругозор, найти новых друзей и понять аутентичные аспекты корейской жизни и культуры. Если бы я могла сделать выбор университета заново, я бы снова выбрала МИЭЛ»
Полина Ким, выпускница 2024 г.: «4 года назад я не могла представить, насколько изменится моя жизнь, что моя мечта осуществится! За время учебы мы познали мир переводчика, мы научились выражать свои мысли на корейском языке! За это время мы стали одной семьей, где каждый может помочь другому! Спасибо огромное нашим преподавателям и нашей кафедре лингвистики и лингводидактики!»
Нина Усова, выпускница 2024 г. : «В настоящее время я заканчиваю уже 4 курс бакалавра программы двойного дипломирования по направлению Торговое дело и Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (китайский язык). Я хочу сказать, что очень довольна результатом своей деятельности и моими познаниями китайского языка, которые из года в год, начиная с 2020 года пополнялись и усовершенствовались, благодаря нашим прекрасным преподавателям: Ольге Юрьевна, Ирине Владимировне, Людмиле Владимировне, Хань Лаоши и Чжан Лаоши.
Также хочу выразить свою благодарность за то время, которое мы провели за изучением китайского языка. Не знаю для кого как, но для меня лично было очень важно получить толчок в изучении языка, чтобы завлечь меня на долгие и кропотливые годы изучения этого первоначально сложного в понимании языка. С уверенностью могу сказать, что данный "толчок" был мне представлен в этом учебном заведении. Спасибо большое за эти 4 года познания Китая, его языка и культуры».
Анна Филоненко, выпускница 2024 г. : «С самого начала изучения китайского языка в МИЭЛ я влюбилась в атмосферу занятий, которую создавали преподаватели. Меня приятно удивил подход преподавателей к организации своих пар и «изюминка» преподавания, благодаря которым на занятиях было интер
есно слушать материал, комфортно и продуктивно заниматься. Ни один студент не оставался без внимания, с каждым студентом прорабатывалось произношение и артикуляция, что очень важно для качественного изучения языка. Каждый преподаватель буквально вкладывал частичку своей души в студентов и искренне хотел, чтобы каждый вынес из обучения максимальную пользу и связал свою жизнь с Китаем. До сих пор помню это волнение перед первым диктантом у Хань Лаоши и восторг от первого самостоятельно написанного иероглифа. Выражаю глубокую благодарность Гогоберидзе Ирине Владимировне, Родионовой Ольге Юрьевне и Хань Лаоши за великое терпение при проверке всех моих прописей и диктантов, полученные знания через продуктивные, интерактивные и часто веселые пары, ну и, конечно же, бесценный опыт, который я буду хранить в сердце долгие годы и с теплом вспоминать это беззаботное студенческое время! Если рассматриваете этот ВУЗ для поступления, то можете не сомневаться – преподаватели дадут хорошую базу знаний, благодаря которой у вас не возникнет проблем для дальнейшего изучения языка».
Стажировки: